Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

ما هي أسباب نجاح المترجم؟

بالنسبه لي كطالبة قريبه من التخرج بإذن الله (دعواتكم لي بالتوفيق) أود ان أعرف ما هي الأمور التي تجعل بعض المترجمين ناجحين والبعض الأخر رغم خبرته التي قد تبلغ عشرين سنه الا أن ترجماته ليست بذاك المستوى؟!! هل هي حصيلة الكلمات التي يتمتلكها المترجم أم روح الكتابة التي يمتلكها وحسن التعبير.؟! أم أن هناك أسباب أخرى.؟!

user-image
Question added by Hiba Al-Saadi
Date Posted: 2013/07/23
Natasha Hasan
by Natasha Hasan , Translator - Proofreader , Effect.AI

Knowing a wide range of words is something essential but not enough.
The translator should be also skillful in both languages' cultures and be in a continuous direct contact with them.
Because language is nearly like any other field, it has its own development.
so the translator should keep this direct contact with the language to keep being updated.

Ilhem Arroum
by Ilhem Arroum , teacher , primary school zaouiet el arab

It depends also on hi personality because it's not enough to have a cultural background but being in contact is more important than learning a dictionary.

hanan alhajjar
by hanan alhajjar , translator , AlBayan Model School

من أهم أسباب النجاح حب العمل والاخلاص فيه وتحري الدقة والامانة لان الترجمة ليست مجرد إستبدال كلمة بلغة ووضعها بلغة أخرى بل هي نقل معنى ومحتوى وفكر ومضمون، بل قد تكون نقل ثقافة كاملة من خلال الكتابة.لذا يجب على المترجم أولا فهم ما يود ترجمته ثم تكوين خلفية عن كاتب المقال أو البحث موضوع الترجمة ومن ثم البحث في معاني ومترادفات الكلمة لاختيار الاقرب للمعنى المقصود من الكاتب.مع دعواتي لك بالتوفيق

Enas Hamed Metwalley Ahmed Siam
by Enas Hamed Metwalley Ahmed Siam , privat teacher - freelanc translator , freelance

القراءة في مجال الآدب تحديدا يصقل المترجم ويجعله قادرًا على إخراج أروع الكلمات والأساليب المناسبة لسياق النص، والقراء بصفة عامة تفيد المترجم ولابد من القراءة في اللغة الأم واللغة المستهدفة.

Shawqi Alqubati
by Shawqi Alqubati , Translator , Translation

الحصول على في الترجمة لكي يتمكن بتطبيق ما تعلمة ويمارس الترجمة

sayyed mohammed
by sayyed mohammed , صحفي ومترجم , Sudan News Agency(SUNA

يكمن ذلك في إتقان اللغتين المنقول منها والمنقول إليها أي اللغة مصدر النص واللغة المستهدفة -بفتح الفاء- فضلا عن الإلمام بثقافة وعادات مجتمع اللغتين وامثالهم الإجتماعية. كما أنه من المهم مواصلة ممارسة الترجمة وهذا كله بعد التخصص في الترجمة

عليه ان يكون ملم بكل المصطلحات او بكل المجالات القانونية الاجتماعية الطبية .... الخ وان كان يعمل كمترجم بتخصص معين لكن عليه ان يوسع معلوماته بالمجالات الاخرى كمترجم .

Noha Abdalla
by Noha Abdalla , Dept Manager

المعرفة والخبرة والضمير فى البحث عن المعنى الصحيح

رباح النمروطي
by رباح النمروطي , منسق.موظف , مصنع البان حجازي

ربما الرغبة والاخلاص والنية في تقديم خدمة

زينب مزرعة
by زينب مزرعة , استاد , الجامعة الحرة في سوسنكرد

طبعا من أهم الأسباب الممارسة في الترجمة و المطالعة حول أفضل ترجمه في العالم

Ahmad  AlMaghariz
by Ahmad AlMaghariz , English Translator , Erem news

سر النجاح هو قدرته على ايصال المعلومة مكتملة ومفهومة وكل ذلك من خلال سعيه المتواصل لتطوير قدراته

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.