Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

هل من الافضل الترجمة الحرفية أم الترجمة بمعنى عام للجملة؟

user-image
Question added by randa elsayed , design and art , lynx art and design
Date Posted: 2015/04/23
Alaa Alluhaydan
by Alaa Alluhaydan , Translation / Office Management , Saudi Research and Marketing Group

بالطبع الترجمة الحرفية من الاساس لا تعتبر ترجمة مقبولة لانها تاخذ معنى الكلمة بحد ذاتها لا المعنى المقصود من استخدامها وبرايي تدل على ضعف مستوى المترجم وقلة المامه بااستخدامات الكلمات ومعاني دمجها مع اخرى.

Mustafa Elmhallawy
by Mustafa Elmhallawy , English Teacher , Dunia Al-Ajial International School

الترجمة الحرفية للنصوص تقوم بتوصيل معاني خاطئة باللغة المنقول اليها نظرا لاختلاف تراكيب الجمل ومعاني بعض العبارات من لغة إلي أخري ، لذا فإن ترجمة المعني العام للجملة هو الافضل في توصيل الترجمة للمتلقي.

يستحيل هذا فقد لا تساعدنا الترجمة الحرفية في كثير من الاحيان بنقل المعنى السليم

المهمة الرئيسية في أغلب طرق الترجمة هو نقل المعنى العام للجملة ، باستثناء الترجمة القانونية التي يجب ان تكون دقيقة اكثر

و المترجم المحترف يحاول ان يحافظ على اكبر نسبة في الترجمة للمعنى ، و الشكل ، والاسلوب

zainab saleh
by zainab saleh , Freelance Translator , Deluxe Entertainment Services

لا يجب ترجمة النصوص ترجمة حرفية، بل يجدر ترجمة المعنى وتحويل النص المصدر الى نص  يحمل المعاني ذاتها في اللغة الهدف.

على ما أعتقد ان الترجمة بمعنى عام للجملة أفضل من الترجمة الحرفية 

 

Mohammed Zain Abdelrhman
by Mohammed Zain Abdelrhman , مخرج تلفزيوني , شركة النيل الازرق للبث الفضائي

الترجمة ليست للكلمات انما للمعني

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.