Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

هل ينبغي للمترجم أن يجمع بين مهنة الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي أم لا؟ وهل ينبغي للمدقق أن يكون مترجما كذلك لتدقيق النص المترجم؟

هل ينبغي للمترجم أن يجمع بين مهنة الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي أم لا؟ وهل ينبغي للمدقق أن يكون مترجما كذلك لتدقيق النص المترجم؟

user-image
Question added by Sami Bennadi , Translator , A.T.Kearney
Date Posted: 2017/01/02
Shehata Al Shemi
by Shehata Al Shemi , Deputy Training Manager , Saadeddin Pastry

نعم, لان الترجمة لا يمكن ان تتم بنجاح الا من خلال  التحرير و التدقيق اللغوي وإلا اصبحت الترجمة حرفية غير صحيحة و لا قيمة لها.

أعتقد أن هذه مهارات أساسية نعم، إلا في استثناء إذا كان المدقق مدقق لغوي لنصوص من نفس اللغة وليس مدقق ترجمة

Mourad ﺑﻼﻝ
by Mourad ﺑﻼﻝ , رئيس قسم الإعلام والنشر , ليبيا للاتصالات والتقنية

ليس شرطا مطلقا، بل شرط تفضيلي، أروع التراجم هي التي جاءت على يد محررين مكتنزين لغويا، مثلما جاء في الروايات التي ترجمها بعلبكي، الترجمة تحتاج إلى قدرة على التصرف لا تمس بالمعنى، بل ربما تكسبه نكهة لغوية مميزة تعزز قوة المحتوى وتضمن وصول المعاني مثلما أراد لها المؤلف الحقيقي.

 

كذلك الحال بالنسبة للمدقق، وعلى كل حال، أتوقع أن التوفيق بين لغتين باكتناز، يجعل من المترجم والمدقق ناضحان بالقدرة على النظر نحو المضمون بثراء شكلي يسر القارئ.

أعتقد من الضروري إلمام المترجم بمهارات التحرير والتدقيق وإلا لما أصبح قادرًا على إنتاج الترجمة فهو بالنهاية سوف يحرر نصًا ويدققه. وكذلك المدقق عندما يهم بتدقيق نصًا مترجمًا عليه أن يكون ملمًا بمهارات الترجمة والمقارنة بين النصين أو على الأقل فهم النص الأصلي جيدًا  إذ يجب عليه نقل معنى النص الأصلي والحذر من الابتعاد أو التحريف فيه.

نعم ينبغي على المترجم ان تكون لديه قدره على تدقيق النص المترجم وهذا شيء اساسي من مهنة الترجمه وهو التدقيق والتحرير لان النص المترجم اذا لم يتم تدقيقه يصبح عرضة للنقد 

يمكن الترجمة بجملة سليمة قواعدياً. ولكن التدقيق يعني أيضاً أنك تنقل المعنى الصحيح وليس القواعد فقط. وهذا يعني أن مترجماً آخر يجب أن يعمل محل المدقق اللغوي.

في النهايه, إن لم تكن ترجمة الشخص دقيقه, فترجمته خاطئه.

MOHAMMED AL-YOUSEF
by MOHAMMED AL-YOUSEF , خريج المعلوماتية الصحية من الجامعة السعودية الإلكترونية، ممرض - مثقف صحي - منسق لجنة البحث العلمي , مستشفى الملك فهد بالهفوف

بلا شك ، على كل شخص أن يكون ملماً بقواعد وأدبيات لغته الأم واللغات الأخرى التي يتداولها باستمرار ، لاسيما في حالة الاختصاص كتحرير النصوص وكتابة التقارير والترجمة .

قراءة الكتب والمطالعة العامة تسهم كثيراً في زيادة المخزون اللغوي والمعرفي مما يخدم في المجالات المذكورة .

Mohamed Faouzi
by Mohamed Faouzi , مدرس لغة إسبانية , مركز دار الحكمة للتنمية البشرية والدراسات الاستراتيجية

نعم الإلمام باللغة وقواعدها هي من الضرورة ليكون المترجم قادرا على التدقيق والتنقيح وخراج النص في شكل مطابق للأصل من حيث المعنى والمضمون

شريف أبوميري
by شريف أبوميري , مساعد اداري , جمعية المنال لتطوير المرأة الريفية

بالتأكيد نعم، فالعمل كمترجم يتطلب من المترجم نقل النص من اللغة الاصلية الي اللغة الاخرى بنفس المميزات والصفات دون أي أخطاء املائية أو لغوية وأي خلل في ذلك هو خلل في كفاءة العمل

أنفال الميمان
by أنفال الميمان , خدمة عملاء , شركة الحياة للاتصالات

بتأكيد يلزم المترجم التحرير والدقة اللغوية ليتمكن من إيصال المعنى الصحيح للنص والا تكون ترجمة حرفية وركيكه المعنى ولابد للمدقق ان يكون ذا خبرة في الترجمة لتفادي الأخطأء اللغوية في النص

نعم بلا شك ..ينبغي على المترجم ان يكون مدققا لغويا

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.