ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

أيهما أصعب فى مجال الترجمة: الترجمة الأدبية أم السياسية؟ ولماذا؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Moomen Kamal
تاريخ النشر: 2016/07/26
Ahmed Alkhamali
من قبل Ahmed Alkhamali

الترجمة الأدبية ليست بسهولة أختها السياسيه. والسبب برأيي يأتي لأن الترجمة السياسية تتطلب معرفة معاني المفردات فقط, بينما في الترجمة الأدبية, فإنك تحتاج لمعرفة ليس معنى المفرده, بل روحها(السياق). والترجمة الأدبية بشكل عام تحتاج إلى روح لترجمتها, بينما السياسية تحتاج إلى منطق.

شكراً لك.

Antoine AZAR
من قبل Antoine AZAR , Ingénieur Génie civil, Dar Al Handasah , Dar al handasah

طبعا الاصعب هي السياسة لذا يوجد كثير من الاسئلة دون جواب 

samiya guadi
من قبل samiya guadi , Teacher , University

اظن ان الترجمة السياسية اصعب من الترجمة الادبية و ذلك لصعوبة الكلمات المستعملة كما انه تجد كلمة ترجمتها مختلفة تماما على المعنى الظاهر اذ ان الكلمات غامضة ولها مغزى.

Amir Ageeb
من قبل Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

في اعتقادي الترجمة الأدبية أصعب باعتبار أنها تحتاج لخيال إبداعي وموهبة في قراءة ما بين السطور. أما الترجمة السياسية فهي أسهل باعتبار أن المصطلحات السياسية متوفرة ويمكن اللجو إليها، الشيء الذي لا يتأتى مع الترجمة الأدبية!

Moomen Kamal
من قبل Moomen Kamal

تعتبرالترجمة الادبية اصعب لانها غالبا تكون غير واضحة و يقصد بالكلام معانى اخرىو لذلك يجب توخى الحذر فى ذلك و مراعاة المعنى

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟