ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ماهي اهم اسباب ضعف المترجمين الغير متخصصين في الترجمة في المنظمات الاجنبية؟ ماهي اهم اسباب ضعفهم رغم ان تخصصاتهم انجليزي تربيه او اداب؟

ماهي اهم اسباب ضعف المترجمين الغير متخصصين في الترجمة في المنظمات الاجنبية؟ توضيح.هناك خريجين انجليزي تربيه او اداب انجليزي او لغويات يعملون كمترجمين لكن ترجمتهم محفوفه بالاخطاء وعدم الكفائة مقارنة بمتخصصين بالترجمة.

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Mohammed Nasser Saleh Ahmed , Translator , White Hands Association
تاريخ النشر: 2014/02/12
Manar Mansour
من قبل Manar Mansour , Executive Manager , UAE's Accountants and Auditors Association

عدم وجود خلفية في الموضوع المترجم

.الخلفية قد تكون خلفية اجتماعية أو مهنية أو بلاغية لغوية وحل ذلك الاطلاع

مثال عام عن ذلك ترجمة عبارة (الخروج من الخرانة) في المجتمع الامريكي تعني الافصاح عن الشذوذ (هداهم الله) ولن تبين اي ترجمة حرفية معنى العبارة بدون المام بالخلفية الاجتماعية للأمر

sayyed mohammed
من قبل sayyed mohammed , صحفي ومترجم , Sudan News Agency(SUNA

تخصصك في أية لغة يعني مقدرة التواصل مع اصحاب تلك اللغة و أما نقل هذه اللغة لغير الناطقين بها فهذا مجال آخر وهو ما يعرف بالترجمة وعليه تكون أهم أسباب ضعفهم هو عدم تمكنهم من أصول وضوابط وقواعد الترجمة. 

haneen shqeer
من قبل haneen shqeer

عدم الإلمام بأساسيات الموضوع المترجم مع عدم القدرة على التمييز بين مستويات الترجمة وما هو النوع المناسب لذلك الموضوع فأحيانا جملة واحدة من هذا تعطينا معنى مختلف عما أراده ذاك من نفس الجملة

Majeda Tahboub
من قبل Majeda Tahboub , Expert Educator , Jude Publications

قد يكون الضعف متعلقا بكفاية المترجم أو جديته، فليس المهم أن تكون لديك الكفاية لتنفيذ المهمة أو العمل فقط، بل والجدية في تنفيذ العمل.عندما تسند الترجمة لموظفين غير احترافيين كعمل تكميلي فانهم يتبعون ايسر الطرق لذلك ولا يعيرونها الإهتمام الكافي..

Amir Ageeb
من قبل Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

السؤال بهذه الكيفية يفترض إجابة محددة: "لأنهم غير متخصصين في الترجمة!"

 

في اعتقادي أن السؤال كان يمكن أن يكون على النحو التالي: ما هي أهم أسباب ضعف بعض المترجمين في المنظمات الأجنبية؟ وهذا من منطلق أن التخصص في الترجمة ليس هو الأهم في مسألة ممارسة الترجمة وتجويدها. الواقع، وبحكم التجارب الماثلة أمامنا الآن، نجد أن أميز المترجمين ليس لهم علاقة مباشرة بالترجمة من ناحية التخصص؛ ولا حتى باللغات!

 

ليس من المستغرب أن تجد أحد المترجمين المميزين يعمل بكفاءة ومقدرة مع المنظمات الأجنبية وهو ليس متخصصا في الترجمة، بل في التاريخ أو الإعلام أو الاقتصاد. وبنفس القدر تجد هنالك متخصصا في الترجمة وكذلك في اللغات ولكنه لا ينتج أعمال ترجمية جيدة يعول عليها! هذا ليس غريبا لأن الترجمة في الأساس علم وفن يعتمد في الأساس على الإبداع ومهارات أخرى آخرها التخصص في الترجمة. وليكون المترجم ناجحا لا يعنيه أن يتخصص في الترجمة بقدر ما يعنيه أن يكون متمكنا من اللغات التي يترجم منها وإليها (اللغات المصدر واللغات الهدف). هذا هو المهم! وبعد ذلك يحتاج لمعرفة بيئة وثقافة المنطقة اللغوية التي يترجم منها وتلك التي يترجم إليها؛ ذلك لأن الأصل في عمل المترجم هو نقل معنى ما يترجمه من نصوص إلى لغات أخرى بذات الروح التي في النص الأصل.  

 

ختاما سأورد مثالا لتوضيح وجهة نظري:

 

دعني افترض أن مترجما عربيا متخصص في الترجمة – لنقل (إنجليزي – عربي – إنجليزي) أتي ليعمل مع إحدى المنظمات التي تعمل في السودان (غرب السودان)، هل يستطيع أن ينجح في عمله بمجرد أنه متخصص في الترجمة؟ بالقطع الإجابة لا "كبيرة".  لكن، وبنفس القدر فقد يحقق أحدهم آخر، ليس الترجمة تخصصه، ولكنه ضمن نطاق المنطقة ويعرفها جيدا بناسها وثقافاتهم؛ فهو سينجح بالقطع.

ashraf taha
من قبل ashraf taha , مدرس - teacher , مراكز تعليمية - Educational centers

قلة الخبرة

لانه تم تاهيلهم للتدريس  والنقد الادبي ولم يتم تاهيلهم وتركيز دراستهم لمعرفة اساليب وطرق الترجمة القوية

علي الغضبان
من قبل علي الغضبان , معلم لغة عربية , وزارة التربية والتعليم

عدم الوعي بالنظام اللغوي لكل لغة

أسباب متعددة .منها :1عدم الرغبة لهذا المجال.2ضعف التدريب.3عدم الممارسة.

عدم وجود خلفيه عمليه لاصحاب الشهادات التعليميه

OMAR MEHACHI
من قبل OMAR MEHACHI , Lab Tech , Halliburton

اهم الاسباب نقص الاطلاع و الخبرة

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟