ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

هل يستطيع المترجم المحترف الأجنبي ترجمة مواضيع لديها علاقة بالدين بإتقان ولماذا؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية
تاريخ النشر: 2016/02/20

باعتقادي ان المترجم بشكل عام، يقوم بتعلم الترجمة من خلال الكتب و المحاضرات و الخبرة في العمل.

 

لكن اذا أراد ان يقوم بترجمة دقيقة خاصة بخصوص أمور الدين، يجب ان يقوم بالتعايش مع أصحاب المعرفة من قبل ان يقوم بالترجمة. و ذلك الكلام نفسه يعود لصاحب اللغة الأم.

 

 

Yahia mohamed  Amen Gad
من قبل Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

لا أظن ذلك وخصوصا الكتاب العظيم لأنه غير قابل للترجمة بل ترجمة المعنى فقط ولكن إن كان مستشرقا فقد يفعل ذلك

Rasha Maarabouni
من قبل Rasha Maarabouni , Executive Registrar , Lebanese International University

يمكن ترجمتها في حال كان المترجم على علم بالدين ولكن تكمن الصعوبة في ترجمة الآيات اذ لا يمكن ترجمتها حرفيا

Ali Mektout
من قبل Ali Mektout , معلم متعاقد , مدرسة ابتدائية

لايمكن .اتفق مع اجابة الاخوة الافاضل

 

لا أعتقد ذلك، فالترجمة الدينية ليست بالأمر السهل اطلاقاً، فهي تتطلب معرفة وثقافة واسعة بمعاني الكلمات والعبارات وتتطلب الكثير من البحث والتعمق في الموضوع المراد ترجمته. إنها ليست بترجمة حرفية بل هي ترجمة للمعاني المخفية في الكلمات الظاهرة والتي يكون لها العديد من المعاني المختلفة فمثلاً كلمة الصلوة كما وردت في القرآن الكريم لا تعني دائماً الصلاة الحركية التي نقوم بها أو كلمة الكتاب أو القرآن. إذا لم يكن المترجم على اطلاع وفهم واسع لمثل هذه الفروق فسوف تكون الترجمة بدون معنى.

السلام عليكم

اولا الدين بصفة عامة و القران بصفة خاصة لا يمكننا ترجمته من لغته الام الا و هي العربية لغة القران هكذا تسمى

و ان قمنا بترجمة اية او حديث فان المعنى الاصلي يتغير و يحرف بعض الشيئ و هذا غير جيد بالنسبة للقران فان اراد المترجم ان يقوم بترجمة اية قرانية يتركها على حالها و يترجم الباقي من الفكرة او النص لانه اجنبي و يتقن اللغة و مخارج الحروف و اللسانيات باللغة العربية

شكرا

nabil boussalem
من قبل nabil boussalem , Teacher , SAADAOUI Rachid secondary school

من ناحية ترجمة الكلمات لن تؤدي وظيفتها بلا شك، لأن للكلمة الواحدة عدة مرادفات كما نجد لفظ الصلاة الدال على الدعاء أو العبادة أو التضرع، أو الحركات المتنوعة التي يقوم بها المصلي أثناء تأديتها، لكن في مجمل الترجمة الكلية أو ترجمة المعاني الجامعة نجد أنه في مواضع بسيطة يستطيع المترجم النجاح بترجمته لكن في مواضع أخرى يتعسر عليه الترجمة لصعوبة توضيح المعنى الحقيقي كما تعلق بقضايا الطلاق و العدة اذ يتعين عليه الالمام بنصوصها وفهم فحواها.

Atta Hazem Tear el bar
من قبل Atta Hazem Tear el bar , VISS cst service adisor , Vodafone

معرفة بالغة فقط لن تكون كافية لترجمة دقيقة للنص. يجب توافر معرفة بالحضارة و الثقافة او تكون الترجمة حرفية

Solyman Ahmed
من قبل Solyman Ahmed , مدرس , Preply

بلى يستطيع ، لان كل ماله علاقة بالكلمة يمكن ترجمته من لغة الى لغة اخرى ويتسع دور عنصر الترجمة في التوفيق بين معاني اللكلمات وماذا تحاول أن تقول

Mohamed Sorour
من قبل Mohamed Sorour , G.M. New Dimension for Management Training at Al Khaleej for Training and Education , ALKHALEEJ TRAINING & EDUCATION

شكرا على الدعوة ،وقد يستطيع المترجم الأجنبي ترجمة نصوص الدين ولكن بشرط أن يكون متخصصا في ذلك ومحترفا ايضا وهذه الاحترافية في الترجمة تأتي من الاطلاع عن ذلك الدين .

فكري فكري عبد العاطي
من قبل فكري فكري عبد العاطي , معلم لغة عربية , وزارة التربية والتعليم

لا يمكنه ذلك لأن هناك نصوص قرآنية لا يمكن ترجمتها بل نطقها بنصها

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟